Let there be no light, no myriad lamps. If I were setting the rules, day would belong to day, and night to night.
不要有光, 不要万家灯火。若我来剪, 白天属白天,黑夜归黑夜,
This mandates a perfect duality:
Quarreling | Lovemaking Excitement | Melancholy Expression | Contemplation Connection | Loneliness Gain | Loss Chaos | Clarity Gunfire | Ceasefire
争吵 | 做爱
亢奋 | 忧郁
表达 | 沉思
连接 | 孤独
得到 | 失去
混乱 | 清醒
炮火 | 息停
Half clamor, half repose—perfectly balanced.
喧嚣一半,安息一半,不偏不倚。
I have no interest in rain, wind, parting, or joy. My only aim is to create one fundamental balance: the two poles of Yin and Yang.
我不管雨,不管风,不管离合悲欢。 只制造阴阳两端,一种平衡。
These days, the daylight drags on too long. Fortunately, I give off no light, no gaudy splendor.
如今,白天太长了, 幸好我不发光,也不雍容华贵,
When night falls, a kind of love blooms inside me—a profound love for life, for myself, for everything around me, for both birth and death. It remains hidden, a black romanticism, where everything finally returns to its proper place.
夜幕降临,我内心就盛开一种爱, 对生活,对自己,对四周,对生死, 隐匿得恰如其分,宛如黑色浪漫的一部分, 万物从归于好。